2025夏:製造業の社内通訳インターン
こんにちは。ICU25卒、MIIS(Middlebury Institute of International Studies)2年の井原菜緒です。今回は私が夏季休暇中に米国でエアコン関連の日系企業のインターンをした経験について書かせていただきます。
「続きを読む」こんにちは。ICU25卒、MIIS(Middlebury Institute of International Studies)2年の井原菜緒です。今回は私が夏季休暇中に米国でエアコン関連の日系企業のインターンをした経験について書かせていただきます。
「続きを読む」This article is written by Kana Matsuda (ID26), who participated and got a first prize in the 19th Annual Student Interpretation Contest at Nagoya University of Foreign Studies.
「続きを読む」みなさん、こんにちは!
23 Sept の小松あろはです。現在はMiddlebury Institute of International Studies (MIIS)の2年生でTranslation and Interpretationを専攻しています。
本日、私は夏休み中のインターンシップを通して、現在の社内通訳について感じたこと、そしてそれが現在執筆中の修士論文(以下修論)にどのように関わっているかについてお話したいと思います。
まず、前提として、MIISの卒業に修論の執筆は必須はなく、書く人はほとんどいません。そんな私がなぜ、わざわざ修論を書こうと思ったのか。それは2024年の夏に遡ります。
「続きを読む」こんにちは!24April (卒済)の太田梨胡です。
今回の投稿では、2024年度からICUで発行されるようになった「通訳翻訳全科目修了証書(Certificate of Completion with Excellence in Translation and Interpreting Coursework)」についてご紹介します。
「続きを読む」